No se encontró una traducción exacta para القدرة على المجابهة

Pregunta & respuesta
Add translation
Enviar

Traducir Francés Árabe القدرة على المجابهة

Francés
 
Árabe
Resultados relevantes

ejemplos de texto
  • Cette résistance à des actes terroristes fait l'objet de programmes d'évaluation menés en France par l'IRSN pour le compte du HFD.
    وهذه القدرة على مجابهة الأعمال الإرهابية هي موضوع برامج تقييمية تجريها فرنسا عن طريق معهد الحماية من المواد الإشعاعية والسلامة النووية لحساب مكتب الموظف السامي.
  • Les femmes sont également beaucoup plus nombreuses à participer à des formations agricoles pour se perfectionner dans la gestion des nouveaux environnements agricoles.
    وبالإضافة إلى ذلك، فإن مشاركة المرأة في التدرب على المهارات الزراعية قد زادت إلى حد كبير، مما حسَّن من قدراتها على مجابهة البيئة الزراعية الجديدة.
  • Dans leur majorité, ces pays n'ont pas les moyens d'affronter, seuls, ces difficultés puisqu'ils ne disposent pas de ressources suffisantes ou que leurs problèmes, tels que les conflits transfrontières, revêtent un caractère régional ou international.
    ‎ولا تملك أغلبية هذه البلدان القدرة على مجابهة هذه التحديات وحدها، وكثيرا ما تفتقر ‏إلى الموارد الكافية، أو تكون محاصرة في حالات إقليمية أو عالمية مثل الصراعات العابرة للحدود.
  • La réunion a permis de démontrer que les partenariats pouvaient constituer, d'une part, des cadres souples permettant à leurs membres de se pencher sur les exploitations rivales des ressources marines et côtières et de faire mieux connaître les questions relatives aux zones côtières et marines et, d'autre part, des mécanismes susceptibles de renforcer les capacités dont ils disposent pour s'attaquer à la pollution d'origine terrestre et pour promouvoir de nouveaux modèles de gestion de l'eau douce et des milieux côtiers et marins.
    وأظهرت الدورة أن الشراكات قد تتيح إطارات مرنة للتصدي للاستعمالات المتناقضة للموارد البحرية والساحلية، وزيادة الوعي بالمسائل الساحلية والبحرية، فضلا عن إيجاد آلية لزيادة القدرة على مجابهة المصادر البرية للتلوث البحري وتطوير أنساق جديدة لإدارة المياه العذبة والمناطق الساحلية والبحرية.
  • L'ONU doit continuer d'être en mesure de contrecarrer toutes ces menaces et tous ces défis - nouveaux et anciens, urgents et structurels, dans toutes leurs différentes combinaisons extrêmement dangereuses - car les objectifs de l'Organisation sont toujours d'actualité.
    وعلى الأمم المتحدة أن تستمر في القدرة على مجابهة كل التهديدات والتحديات، الجديد منها والقديم، الصلب منها واللين، في تشكيلات مختلفة وفي غاية الخطورة، وذلك حيث أن أهداف المنظمة العالمية، ما زالت ذات صلة في يومنا هذا.
  • De graves problèmes subsistent, ce qui limite fortement la capacité de réaction de l'Organisation en cas d'insuffisance importante des recettes, les possibilités d'avances internes n'étant pas considérables.
    ولا تزال هناك مشاكل عويصة، كما أن قدرة المنظمة على مجابهة حدوث أوجه عجز كبيرة محدودة، إذ أن الموارد المتاحة للاقتراض الداخلي ليست وفيرة.
  • c) Le rôle important que la Commission peut jouer afin d'encourager l'innovation et d'améliorer la gestion des ressources les plus importantes des organisations, à savoir le personnel, non seulement pour ce qui est de la rémunération et des conditions d'emploi mais aussi en ce qui concerne la mise en œuvre de méthodes avancées de gestion des ressources humaines, sachant qu'il ne s'agit pas par là de reproduire les méthodes en vigueur dans les pays mais de donner les moyens aux fonctionnaires internationaux de s'acquitter des mandats confiés aux organismes des Nations Unies et de permettre à ces derniers d'atteindre leurs objectifs opérationnels individuels et collectifs.
    (ج) الإسهام الهام الذي تستطيع اللجنة تقديمه في تشجيع الابتكار وتحسين إدارة أهم مورد لدى المؤسسات، وهو موظفوها، ليس فقط من حيث مكافآتهم وشروط خدمتهم، وإنما أيضا فيما يتصل باعتماد أحدث سياسات وممارسات إدارة الموارد البشرية. وفي هذا الصدد، ينبغي عدم الاقتصار على تقليد ما يجري في البيئات الوطنية، وإنما تلبية الاحتياجات الفريدة للخدمة المدنية الدولية من أجل إنجاز مختلف ولايات مؤسسات منظومة الأمم المتحدة، وينبغي أن يكون الهدف هو تعزيز قدرات الموظفين على مجابهة التحديات التنفيذية التي تواجههم فرديا وجماعيا.
  • Les conclusions de plusieurs audits effectués par le Comité des commissaires aux comptes et le Bureau des services de contrôle interne, l'avalanche de cas de comportement répréhensible signalés dans les missions hors Siège ces dernières années et les préoccupations exprimées par les États Membres, en particulier par le Comité spécial des opérations de maintien de la paix dans les rapports qu'il a présentés à l'Assemblée générale à ses cinquante-neuvième et soixantième sessions, témoignent amplement de l'insuffisance des moyens dont le Département des opérations de maintien de la paix dispose pour faire face aux problèmes de déontologie et de contrôle que connaissent les opérations.
    ألقى عدد من عمليات مراجعة الحسابات التي قام بها مجلس مراجعي الحسابات ومكتب خدمات الرقابة الداخلية الضوء على قلة قدرة الإدارة على مجابهة التحديات في مجال السلوك والرقابة في عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام، في ضوء ازدياد مسائل السلوك والانضباط التي ظهرت في البعثات الميدانية في الأعوام القليلة الماضية والشواغل التي أعربت عنها الدول الأعضاء، وخصوصا اللجنة الخاصة المعنية بعمليات حفظ السلام في تقريريها إلى الجمعية العامة في دورتيها التاسعة والخمسين والستين.
  • Notre succès dans cette entreprise dépendra de la manière dont l'ONU saura relever les nombreux défis d'aujourd'hui et de demain, parmi lesquels ceux qui consistent à atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement, appuyer la consolidation de la paix, protéger l'environnement, défendre les droits de l'homme, promouvoir l'égalité entre les sexes et apporter des secours humanitaires - sans oublier les immenses difficultés découlant du changement climatique et du réchauffement planétaire.
    إن نجاحنا في ذلك الجهد سيتوقف على مدى قدرة الأمم المتحدة على مجابهة التحديات التي تواجهها الآن وفي المستقبل، من قبيل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، ودعم بناء السلام، وحماية البيئة، والدفاع عن حقوق الإنسان، وتعزيز المساواة بين الجنسين، وتقديم الإغاثة الإنسانية، وذلك بدون أن ننسى التحديات الضخمة التي يمثلها تغير المناخ وارتفاع حرارة الأرض.